04.11.2009. / 08:25

Autor: Martina Čizmić

Brzopleta pogreška: Vlada krivo prevela arbitražni sporazum

Vidas ističe kako je veoma bitno da se prije potpisivanja usuglasi načelo ravnopravnosti. Prije svega jer dvije države potpisnice nisu u istom položaju

Davor VidasDavor VidasSporni Sporazum o arbitraži koji je hrvatski Sabor prihvatio zahvaljujući vladaćoj većini, u sebi skriva grešku koja bi mogla naštetiti hrvatskoj strani više no što to na prvi pogled izgleda.

Iako smo već upozoravali kako hrvatski i engleski tekst nisu usaglašeni i dobro prevedeni, stručnjak za međunarodno pravo dr.sc.Davor Vidas upozorava kako je sporazum zapravo krivo preveden.

Kako piše Večernji list, Vidas pripada skupini stručnjaka koji upozoravaju kako ne bi trebalo potpisati ovakav sporazum jer Hrvatsku dovodi u neravnopravan položaj.

"Međunarodno pravo vrlo je jasno kada je riječ o utvrđivanju popisa arbitara za granične sporove", ističe Vidas i dodaje kako obično države nominiraju kandidate, a ne komisije ili druga tehnička ili politička tijela.

No, upozorava, hrvatska je Vlada prilikom prijevoda učinila veliku pogrešku. U originalnom, engleskom tekstu piše kako Europska komisija 'establish the list', odnosno utvrđuje popis ili listu. S druge strane, u hrvatskom tekstu stoji kako Europska komisija sastavlja listu. Vidas ističe kako to iz korijena mijenja način na koji se tumači sporazum.

Lingvistička pogreška mijenja smisao

Originalna konstrukcija 'da EK utvrđuje listu' slaže se sa uvriježenim tumačenjem odredbi međunarodnog prava.

"Samo države mogu nominirati kandidate za arbitre, dok Komisija može pomoći na tehnički način", ističe Vidas za Večernji.

Upravo bi to moglo biti veoma važno kod odabira trojice arbitara. Ukoliko se dvije države ne slože, daje se mogućnost pozivanja Međunarodnog suda u Haagu.

Vidas savjetuje da Vlada prije potpisivanja sporazuma dogovori da Hrvatska i Slovenija ravnopravno predlože listu arbitara, primjerice po sedam sa svake strane.

"Nakon toga zajednički popis šalje se Europskoj komisiji. Ako se ne mogu usuglasiti o arbitrima, popis se šalje predsjedniku Međunarodnog suda za pravdu u Haag i on sastavlja konačnu listu", pojašnjava Vidas.

Dodaje kako je bespredmetno nagađati tko bi se na tom popisu mogao naći, jer s obzirom na proceduralne rokove iz sporazuma, službeni popis mogao bi se utanačiti tek za godinu ili dvije.

Hrvatska i Slovenija nisu u istom položaju

No, Vidas ističe kako je veoma bitno da se prije potpisivanja usuglasi načelo ravnopravnosti. Prije svega jer dvije države potpisnice nisu u istom položaju.

"Jedna je država članica EU, a druga nije i neće biti ni kad arbitražni postupak započne", upozorava Vidas za Večernji list.

"Ne razjasni li se tumačenje članka arbitražnog sporazuma koji se odnosi na nominiranje kandidata za arbitre tako da ih nominiraju dvije države, a nakon čega EK 'utvrđuje' cjelovit popis tek tako da tehnički ujedine nominacije obiju država, nema ravnopravnosti dviju država. A to je po mom mišljenju, knjučna pretpostavka i za paraf, i za potpis i za ratifikaciju", ističe Vidas.

Vezane vijesti

Josipović očekuje skorašnju slovensku ratifikaciju

Josipović očekuje skorašnju slovensku ratifikaciju

Hrvatski predsjednik Ivo Josipović izjavio je kako vjeruje da će slovenski parlament uskoro ratificirati hrvatski pristupni ugovor s Europskom… Više

Komentari

registracija
4/11/09

robota, 04.11.09. 10:26

POGRESNO: u engleskoj verziji ustvari pise: "...list of candidates ESTABLISHED by..." sto u prijevodu ne znaci nista drugo nego: "...spisku kandidata SASTAVLJENOG od strane..." odnosno, tocno tako kako stoji u zvanicnoj verziji na hrvatskom jeziku. Formulacija: "...(to) establish the list..." je izmisljotina ovoga nazovi strucnjaka (koji prije svega nije lingvista) a koju je potom Vecernji list nekriticno "razvukao" po naslovnoj stranici a ostali "prepisivaci" brzopleto prenijeli u druga hrvatska glasila...


Nije moguće komentirati članke starije od tri mjeseca.

Najnovije

Izbor urednika