11.05.2010. / 16:00
Japanska pjesnikinja o životu na Balkanu: 'Došla sam zbog Andrićeva romana'
Kayoko Yamasaki Vukelić na japanski je pored ostalog prevela i Danila Kiša te je napisala studiju "Japanska avangardna poezija: u poređenju sa srpskom poezijom", a vlastita djela prevodi sa srpskog na japanski jezik i obratno
Kayoko Yamasaki Vukelić; Foto: Mateja VrčkovićU knjižnici i čitaonici Bogdan Ogrizović u Zagrebu 10. svibnja predstavila su se tri različita književna autora iz Srbije, Aleksandar Baljak aforističar, Goran Petrović prozaik i Kayoko Yamasaki Vukelić, srpsko japanska pjesnikinja. Autori, kako je naglasio Duško Marinković, moderator večeri, kroz iskustvo s jezikom nastoje pronaći sebe. Svoja iskustva o potrazi za sebstvom kroz jezik iznijela je dr. Kayoko Yamasaki Vukelić, pjesnikinja i prevoditeljica.
"U Srbiji živim od početka 80-ih godina i u toj prvoj fazi pisala sam na materinjem jeziku jer sam osjećala nemir i nesigurnost ako bih pokušala pisati na srpskom jeziku. Međutim, s vremenom su mi upravo nemir i nesigurnost bili poticaj da počnem pisati na jeziku koji mi nije materinji. Sad japanski i srpski jezik doživljavam kao dvije različite rijeke koje se na kraju ipak spoje u jednu. O nekim temama lakše mi je razmišljati na japanskom jeziku, a o nekima na srpskom. Pišem poeziju, a ona se bavi onim stvarima koje su na svakom jeziku najvažnije ", istaknula je ova srpsko japanska pjesnikinja.
Kayoko Yamasaki Vukelić na japanski je pored ostalog prevela i Danila Kiša te je napisala studiju "Japanska avangardna poezija: u poređenju sa srpskom poezijom", a vlastita djela prevodi sa srpskog na japanski jezik i obratno. Nakon što je diplomirala slavistiku na Filološkom fakultetu Hokaido sveučilišta u Japanu dobila je stipendiju za specijalizaciju na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, zatim je uslijedila specijalizacija u Ljubljani , a magistrirala je i doktorirala na Filološkom fakultetu u Beogradu.
"Konačnu odluku da dođem studirati u Jugoslaviju donijela sam nakon što sam pročitala Andrićev roman 'Na Drini ćuprija'. U knjizi mi se svidio taj historicizam koji je u potpunoj opreci s japanskom kulturom i poželjela sam učiti jezik u zemlji u kojoj se on i govori. Osim toga u Japanu je bilo moguće studirati samo ruski kao glavni jezik i bilo je vrlo malo stručnjaka koji se bave drugim slavenskim jezicima", objasnila je Kayoko Yamasaki.
Komentari
Ovaj članak nema komentara.
Nije moguće komentirati članke starije od tri mjeseca.
Najnovije
-
05.07.2012. / 10:38
Hrvatski gospodarstvenici u pohodu na rusko tržište
-
29.06.2012. / 16:26
Šokantna i provokativna modna predstava
-
29.06.2012. / 16:20
'Nakon pravomoćne presude moći ćemo razgovarati o Čačiću'
-
29.06.2012. / 16:09
Uživajte u sekundu dužem vikendu