11.05.2010. / 16:00

Autor: Kristina Gaćarić

Japanska pjesnikinja o životu na Balkanu: 'Došla sam zbog Andrićeva romana'

Kayoko Yamasaki Vukelić na japanski je pored ostalog prevela i Danila Kiša te je napisala studiju "Japanska avangardna poezija: u poređenju sa srpskom poezijom", a vlastita djela prevodi sa srpskog na japanski jezik i obratno

Kayoko Yamasaki Vukelić; Foto: Mateja VrčkovićKayoko Yamasaki Vukelić; Foto: Mateja VrčkovićU knjižnici i čitaonici Bogdan Ogrizović u Zagrebu 10. svibnja predstavila su se tri različita književna autora iz Srbije, Aleksandar Baljak aforističar, Goran Petrović prozaik i Kayoko Yamasaki Vukelić, srpsko japanska pjesnikinja. Autori, kako je naglasio Duško Marinković, moderator večeri, kroz iskustvo s jezikom nastoje pronaći sebe. Svoja iskustva o potrazi za sebstvom kroz jezik iznijela je dr. Kayoko Yamasaki Vukelić, pjesnikinja i prevoditeljica.

"U Srbiji živim od početka 80-ih godina i u toj prvoj fazi pisala sam na materinjem jeziku jer sam osjećala nemir i nesigurnost ako bih pokušala pisati na srpskom jeziku. Međutim, s vremenom su mi upravo nemir i nesigurnost bili poticaj da počnem pisati na jeziku koji mi nije materinji. Sad japanski i srpski jezik doživljavam kao dvije različite rijeke koje se na kraju ipak spoje u jednu. O nekim temama lakše mi je razmišljati na japanskom jeziku, a o nekima na srpskom. Pišem poeziju, a ona se bavi onim stvarima koje su na svakom jeziku najvažnije ", istaknula je ova srpsko japanska pjesnikinja.

Kayoko Yamasaki Vukelić na japanski je pored ostalog prevela i Danila Kiša te je napisala studiju "Japanska avangardna poezija: u poređenju sa srpskom poezijom", a vlastita djela prevodi sa srpskog na japanski jezik i obratno. Nakon što je diplomirala slavistiku na Filološkom fakultetu Hokaido sveučilišta u Japanu dobila je stipendiju za specijalizaciju na Filozofskom fakultetu u Sarajevu, zatim je uslijedila specijalizacija u Ljubljani , a magistrirala je i doktorirala na Filološkom fakultetu u Beogradu.

"Konačnu odluku da dođem studirati u Jugoslaviju donijela sam nakon što sam pročitala Andrićev roman 'Na Drini ćuprija'. U knjizi mi se svidio taj historicizam koji je u potpunoj opreci s japanskom kulturom i poželjela sam učiti jezik u zemlji u kojoj se on i govori. Osim toga u Japanu je bilo moguće studirati samo ruski kao glavni jezik i bilo je vrlo malo stručnjaka koji se bave drugim slavenskim jezicima", objasnila je Kayoko Yamasaki.

Komentari

Ovaj članak nema komentara.

Nije moguće komentirati članke starije od tri mjeseca.

Najnovije

Izbor urednika