26.01.2012. / 11:30

Autor: Nacional.hr

Izgubljeni u prijevodu

"To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa se treba svesti na racionalna rješenja. Srpski jest strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", rekla je ministrica

Foto: IlustracijaFoto: IlustracijaUrednica Hloverka Novak Srzić pokušala je u HTV-ovoj emisiji 'Otvoreno' razriješiti umjetno stvoreno pitanje prijevoda srpskih filmova.

Prve minute emisije ispunili su kratki isječci iz srpskih filmova 'Ko to tamo peva' i 'Maratonci trče počasni krug', koji su za tu potrebu imali titlove, a potom je uslijedila žučna rasprava.

Predsjednik Vijeća za elektroničke medije Zdenko Ljevak pokušao je odluku Vijeća opravdati prigovorom gledatelja koji ne razumije srpski, naglašavajući kako je dužnost Vijeća 'zaštititi javnost' i provesti zakon. "Znamo da se srpske filmove i dosad emitiralo bez titlova, ali sad smo dobili primjedbu i moralo smo reagirati jer je zakon takav", izjavio je Ljevak.

Član uprave i glavni urednik RTL Televizije Ivan Lovreček podsjetio je kako je televizijska kuća nakon upozorenja Vijeća 'skinula' Žikinu dinastiju s programa, ali dodao kako su se nakon savjetovanja i čitanja zakona, ipak odlučili nastaviti s emitiranjem serijala bez prijevoda. "Vijeće neutemeljeno, nestručno i pogrešno tumači zakone. To je samo vrh ledenog brijega. Tražimo ostavku Vijeća i njegovog predsjednika. Nemate mandat suditi temeljem vlastitog ukusa nego temeljem zakona, a osim toga ste i u sukobu interesa", ponovio je Lovreček zahtjev RTL od prije nekoliko dana.

Ministrica kulture Andrea Zlatar jasno je obrazložila svoj stav. "To je jezik za koji nam ne treba prijevod. Praksa se treba svesti na racionalna rješenja. Srpski jest strani jezik, ali strani jezik koji razumijemo. To je stvar zdravog razuma", rekla je ministrica.

Pisac i publicist Josip Pavičić tvrdi kako je nužno titlovanje ili parcijalno titlovanje srpskih filmova, ponavljajući Ljevkov argument o interesu zaštite gledatelja. Rasprava se zatim koncentrirala na zakonski podstavak o slučaju 'filma i drugih audio i audiovizualnih djela' na jeziku nacionalnih manjina koji se može prikazati u izvornom obliku. Pavičić je upitao redatelja Hrvoja Hribara bi li onda trebalo i filmove na talijanskom puštati bez titlova. "Da, ako ste idiot i ne želite da itko pogleda taj film", uzvratio je Hribar.

Vezane vijesti

Ministrica traži strateške planove od kulturnih institucija

Ministrica traži strateške planove od kulturnih institucija

"Strateško planiranje u kulturi i lokalna samouprava" tema je prve radionice Ministarstva kulture na kojoj je ministrica Andrea Zlatar Violić… Više

Komentari

registracija
8/4/08

arisa, 26.01.12. 12:42

bilo bi potrebnije kada iz dalmatincije ili zagorja ili jesenja ill... pricaju isto tako dodati titlovani prijevod
...hloverku treba na štanglu, gdje i pripada...i pri tome jos to titlovati ispod.


registracija
4/6/11

VladSerbia, 26.01.12. 13:31

Gledatelj koji nije razumeo srpski? Hmm... Taj mora da je jedini u Hrvatskoj. A poredjenje srpskog i italijanskog je komicno.


Nije moguće komentirati članke starije od tri mjeseca.

Najnovije

Izbor urednika